martedì, dicembre 22, 2009

veinindus

Nii lahe.
Eesti Keele Instituut vastaski mu 'winery'-teemalisele pàringule.

Saksa keeles öeldakse samalaadse asja kohta "Kellerei" või "Weinkellerei", mille vasteks pakub saksa-eesti sõnaraamat "veinikelder" või "veinikoda". Eesti keele seletavas sõnaraamatus on veinikeldri seletuseks toodud "kelder vm ruum, kus vein laagerdub ja kus veinivarusid hoitakse; vastav veini joogi- ja müügikoht". Ka veinikoda sobib, vrd nt viinakoda (ehk viinaköök), pruulikoda, piimakoda (ehk meierei). Eelistaksin tuletisele "veinla" emba-kumba neist liitsõnadest. Kui on vaja aga laiemat mõistet, mis hõlmaks kogu veinitootmist, soovitan "veinindust".

2 commenti:

Anonimo ha detto...

abiks ikka, aga huvitav, et tõlgitakse läbi saksa keele :)winery - otse inglise keeles kuuldes, toob see sõna silme ette keset viinamarjavälju laiutava suure kivimaja, mille all mahukas kelder, kus nämmad veinid valmis saavad ja mida siis terrassil loojuva päikese kumas mõnusalt, silmapiirile suunatud unistava pilguga, mekkida saab. Seega oleks ta eesti keeles ikkagi veinikoda, sest ainult keldriga ei oskaks küll wineryt seostada.

vahterliina ha detto...

no aga ikkagi see veinimaja on ju eesti keeles kasutuses isegi.. tea, kust see siis tuli?