Täna öösel jõudis alateadvuse hämaratest sügavikest jõudis minuni arusaam, et Itaalias on kõik filmid pealeloetud itaaliakeelse tõlkega. On karm ja ebaõiglane vaataja suhtes, kui pole üldse mingit vahet, kas sõna võtab Samuel L Jackson või Hugh Grant. Mingi tõenäosus vist on, et itaalia keelde tõlgitud filmides räägivad peened briti karakterid Rooma dialekti ja neegrid näiteks Napoli dialekti. Hakkan jälgima seda asja.
Korterile leidus juba rentnik. Ma pole veel korteri väljarentimisega tegelema hakanudki, nii et see oli kohe... nagu... noh, kui sulle midagi lihtsalt sülle kukub nii et sa pole veel õieti käsi välja sirutanudki.
Peo küsimus on lahendatud nii, et üks pidu on juba peaaegu plaanis.
Nyyd vòin òelda, et pàtid (vahel ka neegrid) rààgivad itaalia keelde dubleeritud filmides Rooma slàngi.
RispondiEliminasul on nii huvitavad blogid, alati loen ja muie tuleb ikka suule.
RispondiEliminaItaalia on põnev maa. :D
aga jah, see dubleerimine võib alguses päris närvidele käia, suht koom see erinevat dialektid ja slängide mäng.