tag:blogger.com,1999:blog-34063681.post5610114816129111171..comments2023-09-27T14:48:54.481+02:00Comments on Kirjad kodumaale: Meie esimesed sammud laevanduse maailmasKatuhttp://www.blogger.com/profile/02442735988191115573noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-34063681.post-51687118464255805652020-11-16T18:15:38.738+01:002020-11-16T18:15:38.738+01:00Teil on lõbus, a mulle tuletas see kohe meelde, ku...Teil on lõbus, a mulle tuletas see kohe meelde, kuidas ma olen mingeid selliseid tekste tõlkima pidanud. Merendust pole olnud, aga esmapilgul sama arusaamatut juttu küll ja veel, minu jaoks on ka automootori ehitus selline. Ja siis tirin alla kõikvõimalikud joonised itaalia ja eesti keeles ja panen kõrvuti, et saaks aru, mis sõnaga mis juppi tähistatakse, ja suhtlen kõigiga, kellest tean, et nad võiks sisulisest poolest midagi teada.<br /><br />Erialatoimetajat olen nõudnud ka (olgu automootori hingeelu - nt kindlustustekstides tuleb seda kõvasti ette - või stomatoloogia). Erialatõlkijat ei saa keegi muidugi nõuda, sest itaalia keelest eesti keelde tõlkijaid, kes pole üleni ilukirjanduse peal... ma viimasel ajal täpselt ei tea, aga ma üldse ei imestaks, kui neid oleks endiselt ühekohaline arv.<br /><br />Kirjanduslooline täpsustus: see lugu juhtus Kadri klassiõe Annega, kes oli näitlemiseandega, aga ei osanud võõrsõnu. Ja "infantiilne" ütles ta võõrsõnaoskajast peika veel kellegi teise kohta, mispeale Anne läks armukadedaks, sest oli kuulnud, et infanta tähendab printsessi, ja peika pidi naeru pärast püksi tegema. See kõik oli antud selle seletuseks, miks Anne ühest hetkest alates usinalt võõrsõnu tuupis.notsuhttps://notsumaja.wordpress.comnoreply@blogger.com